| 略談中國藏學界慣用之拉丁轉寫規則﹝ 2001.7.30﹞ |
|
兩岸藏學界的交流透過多次國際學術會議與書刊出版,漸入佳境。台灣地區大概自 1992 年東初出版社引薦大陸學者王堯、褚俊傑合著的《宗喀巴評傳》起,陸續引進若干藏學譯著與書刊。當然,大陸藏學界特有的轉寫法也漸為人知。這套深具中國特色的拉丁轉寫規則,是由中國藏學前輩于道泉先生 (1901~1992) 所創。基於目前並無確切的名稱,是故暫稱之謂「VQ 轉寫法」!
為甚麼給取這麼個怪名 ? 看官且慢驚愕。話說當今天下藏文轉寫之法,若非與梵文同路即屬 WYLIE 為熟稔,曾於 2000.5.19 備忘錄文中說明其間差異,已知以 v 代 ' 之異;又因 ga 為前加字時,逕以 q 代 g- 之法 ( 諸如 g-yar 代以 qyar ; g-ya' 代以 qyav )。遂以得此二字之增語而立名焉 ! 豈不是簡單明瞭。 就在此文擬妥之際,獲悉中國藏學研究中心主辦之中國藏學網站,於七月二十五日成立開通,實為難逢之巧合。 |
| 轉寫的新應用趨勢﹝ 2001.3.2﹞ |
|
日本《西藏學》研究於全球藏學界中向來獨樹一幟且成果豐碩,近年以「東洋文庫」從事的若干藏文典籍數位化,亦有初步成果發表。其中一項「 PL480 Microfiche 線上檢索 」系統,是另一個以「 WYLIE 升級版 」為檢索工具的應用範例。以提供來自美國國會圖書館館藏,複製印度,尼泊爾,不丹等地西藏典籍文獻的縮微膠卷,所刊行的部份目錄檢索。
底下是一個查詢結果 ( 範例 : 14 世紀西藏噶當派學者衛巴洛色 ![]() |
| 轉寫的新應用趨勢﹝ 2001.2.27﹞ |
早期轉寫在文法書與藏學出版物上多少帶有「方便行事」的味道,學人亦多視
同雞肋,嘗之無味棄之可惜,故而常見聊備一格,草率從事。今日隨著典籍數位
化建制,各文史科類電子辭典與資料庫之查詢,對介面和工具的極簡易且高精確
率要求下,改良式的轉寫方案紛紛出籠。今日就來介紹幾個新鮮的轉寫應用,讓
人不得不正視其時來運「轉」的命運矣!
The Rangjung Yeshe Tibetan-English Dharma Dictionary
|
| 轉寫考古學﹝ 2001.2.25﹞ |
西藏研究會訊 ( Newsletter on Tibetan Sudies) 第二期 (NO.2 p4~6 1986.9),刊載一篇
林崇安先生發表的「藏文之英文及羅馬字母對音分析」一文,是到目前為止有關
這個主題所僅見的一篇文章。早期學者常見以「對音」表今日之「轉寫」,英文
中之 Transliteration 與 Transcription 二詞本有嚴格之分際,但也常見有人分不清楚
translate 與 transcript 差異何在。近來則常見「拼寫」、「直譯」、「翻譯」等用詞
,甚或誤稱為某「拼音系統」者,頻添學人困惑。
根據《中國大百科》的解釋「轉寫是不同字母表字符之間的轉換,主要目的在於為
每個字母或字母組合求出相應的一個字母或字母組合,而不在於求得實際發音,因
而,字符轉換時常注重形體一致而不注重發音是否相同」,又轉寫是「用一種字母
表的字符標記另一種字母表的字符的方法。最普遍的轉寫法是將基里爾字母、阿
拉伯字母等非拉丁文字系統的文字符號轉寫成拉丁字母,一般稱之為“羅馬化”」
而且「由於字符之間的轉寫是唯一的,因而也是可逆的」,此即為 Transliteration
之釋。當然,早期謂之「對音」多少受到 transcription 的影響。
我還搜集到另一方面的解釋 :
" Transliteration is the process which consists of representing the characters (1) of an
alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet,
this being the easiest way to ensure the complete and unambiguous reversibility of the
conversion alphabet in the converted system.In exceptional cases, e.g. when the number
of characters used in the conversion system is smaller than the number of characters of
the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks.
In this case one must avoid as far as possible arbitrary choice and the use of purely
conventional marks, and try to maintain a certain phonetic logic in order to give the
system a wide acceptance.
However, it must be accepted that the graphism obtained may not always be correctly
pronounced according to the phonetic habits of the language(or of all the languages)
which usually use(s) the conversion alphabet.On the other hand this graphism must be
such that the reader who has a knowledge of the converted language may mentally restore
unequivocally the original graphism and thus pronounce it.
(1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that
graphically represents a phoneme, a syllable,a word or even a prosodical characteristic
of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an ideographical
character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark).
A letter having an accent or a diacritical mark is therefore a character in the same way as
a basic letter.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transcription is the process whereby the sounds of a given language are noted by the
system of signs of a conversion language. A transcription system is of necessity based on
the orthographical conventions of the conversion language. Transcription is not
strictly reversible.
Transcription may be used for the conversion of all writing systems. It is the only
method that can be used for systems that are not entirely alphabetical or syllabic and
for all ideophonographical systems of writing like Chinese. "
|
| 三維立體結構美學 VS 恆河女神 ﹝ 2000.5.28~6.9﹞ |
數千年前翩翩美少男曼殊室利追求恆河女神妙音天女譜寫的愛情史詩,驚天動 地,一發而不可收拾。一同啜飲神山雪水的子民,以顫動蒼茫的歌聲,撫摩八荒 蒼穹之際,律動的音節拍擊大地,高亢的喉吭詠嘆悲歡,就這般探循著天女的氣 息和聲韻,藏族先民從無序中觸發出豐富的語音,成為情感相互有序的傳答,接 著一一予萬物命名...。 而後,淵源於印度字母形制的藏區文字,逐漸經由碰撞接觸仿傚演化變遷而呈現 今日之狀,它那特殊的拼寫層疊結構,具有與漢字相同的「超方言」特徵,但卻 是道地的「音節文字」。藏文的音節結構由簡單發展至繁複,大略可歸納為三十 六種連綴形式。如以縱向觀察基字 ( ming gzhi ) 向上下四方衍增的情況,試分四大 類來示範轉寫的軌則。例字中紅色的「輔音字母」即為「基字」。 |
第一類姑且稱之「一以貫之」型,就是由基字和上加字、下加字、母音符號分別連綴成的單字,底下依音節結構由簡入繁作轉寫示範,為了易於識別,特將基字以紅色顯示,以收一目了然之效。 ka ko klu rke skra skyi |
第二類暫且稱之「前呼後擁」型,就是在第一型單字前後,又連綴有前加字或後加字其中之一的情況,底下依音節結構分別作轉寫示範。 bde mdo 'dri dang sdom lde'u |
第三類勉強稱之「鼎足三分」型,就是在第一型單字前後,又分別連綴有前加字和後加字的情況,或是在第一型單字後面緊跟著後加字與再後加字的情況,底下依音節結構分別作轉寫示範。 dbang dbyen 'brog bags byings blugs |
第四類可稱之「四大金剛」型,就是在第一型單字之前綴有前加字,後頭又連綴後加字與再後加字的情況,像底下第二個例字「已作」(bsgrubs),總共由七個部分結合而成,已是藏文字裡最複雜的連綴了。 dmigs bsgrubs bzhengs bstongs |
| 深層學術幽默與驕傲的狗 ﹝ 2000.5.26﹞ |
There is a Tibetan proverb which says
" Every district its own dialect ;
Every lama his own doctrine. "
to which might well be added:
Every scholar his own transcription.
Turrell Wylie
末後一句(按"狗腿英文法"翻譯)意思差不多是「每隻訓練有素的狗狗,都有牠
自以為傲的轉寫法」! 唔.........前面兩句麻煩自己參了。
|
| 字必轉而知其形 ﹝ 2000.5.25﹞ |
今兒先來一段比較吧!
「轉寫」的最高原則在於「忠實無誤的代理原字形」,而且與所謂「對音、拼音、
注音」的表音符號系統二者涇渭分明,毫不相干。這是一般初學者容易弄混之處。
Wylie 法與其它轉寫系統最大的不同點,就在徹底擺脫「拉丁字母」身上所有的
「附加符號」,只要使用一般鍵盤,便能輕易的輸入,使其成為現今網頁文字處理
(引用與顯示藏文辭彙)的唯一選擇。
下方即以「天女大幻化網本續」的「 東大目錄 , USLC 」(僅能以圖檔制作)
與 Wylie 三種轉寫法,依次﹝由上至下﹞并呈比較,其間差異請細加辨別。
|

| 天旋地轉,轉無止盡 ﹝ 2000.5.23﹞ |
除了之前介紹過的三種轉寫法之外,今兒再談談另一類型的「變種轉寫系統」。 那就是日本東北大學 1934(昭和九年)年首版,並於1970(昭和三十六年)年訂正再 版的《德格版西藏大藏經總目錄》所使用的轉寫系統。 |
![]()
|
這個看似平凡的羅馬轉寫,雖然宣稱「基本上」援用達氏 ( DAS ) 的方法,「事實上」卻動了手腳,成了一套獨家轉寫法,而且對「後世」影響深遠。 這套整編精嚴的目錄,華宇出版社1985年收錄入「世界佛學名著譯叢」(NO.29-30)當中。學者如能善用該目錄井然有序的編排,由﹝藏文經續部帙書名 - 羅馬轉寫 - 漢譯書名 - 梵文書名﹞等欄,彼此對讀,當能速得嫻熟之利。 若真要雞蛋裡挑骨頭,之中就數「漢譯書名」這部分有點怪裡怪氣。聽說不久前中國出了一套「調整版」,不過目前尚無緣目睹。知道的網友希望透露點甚麼消息給我! 當然,這套轉寫法用在 PC 上也是「莫法度」啦! |
| 千言萬語,不如一表 ﹝ 2000.5.19﹞ |
表中 DAS 為 Sarat Chandra Das,Tibetan - English Dictionary with Sanskrit Synonyms (Calcutta,1902)的典範轉寫系統。這本發行至今將近百年之久的藏英字典,仍然 是許多藏學迷不可或缺的案頭寶物。右側中國常見用法蒐錄自《藏文拼音教材 - 拉薩音》(中央民族學院少數民族語言文學系-藏語文教研室,1982),其中「拼音 符號」是“專門用以紀錄和描寫藏語拉薩話語音的一套符號”,配合錄音卡帶有 聲教材所特別制訂的音標表示法。而另一「拉丁轉寫」,則是近年大陸藏學界勉 強依循國外慣例所變通出來的折衷方案,而且已使用於《西藏歷史文化辭典》等 官方出版物,除了將 'a 改為 va 之外,與 Wylie (威利) 轉寫系統基本完全一 致。真是教人....佩服啊! 耶瑪白師曰「轉寫之法,應云何入?」師曰「不 轉之轉是轉也...」時大眾默然,俱入無轉解脫門。
|
| 拉丁羅馬兩相宜,Wylie & USLC兩不厭 ﹝ 2000.5.17﹞ |
這個世界上,一直存在著無法「統一」的事物,轉寫法只是其中之一。
話說當今天下轉寫之法派,若非 USLC 即歸 Wylie。二派人馬狹路相逢,莫不
分外眼紅﹝因為有看沒有懂﹞。USLC何謂也?是乃美國國會圖書館 ( United
States Library of Congress ) 所頒布施行之標準。 Wylie何人也?是乃60年
代華盛頓大學之一學者 Turrell Wylie,以一篇發表於 1959年「哈佛亞洲研究
期刊」 ( Harvard Joural of Asiatic Studies, volume 22. p261~267 ) 的
《藏文轉寫之標準系統》 ( A Standard System of Tibetan Transcription )
,意外底確立了數位時代新壇主的地位。
|
| 今天偶然找到這個對照表,希望有人用得到! ﹝ 2000.5.16﹞ |
.gif)